Основные понятия синтаксиса в китайском языке. Курсовая работа служебные слова в китайском и кыргызском языке. Организации речи в современном китайском

Цзинь Тхао

кандидат филологических наук, ДОГУ

ВЫБОР ИСХОДНОГО ПРИНЦИПА РАССМОТРЕНИЯ СИНТАКСИСА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Китайский язык - древнейший язык мира, но тем не менее ряд фундаментальных вопросов его грамматики остается спорным, что обосновано выдвигает требование «создать новую систему грамматики, соответствующую реальным языковым факторам, которая должна существенно отличаться от прежней»1. Под «прежней» понимается та система грамматики, которая была изложена Ли Цзиньси в «Новой грамматике национального языка»2 и которую было принято считать традиционной, а также и те многочисленные варианты, проекты, которые основаны на коррекции традиционной системы.

Прежде всего рассмотрим причины этой вынужденной коррекции. Нельзя не обратить внимание на тот факт, что в традиционной грамматике имеет место наибольшее сходство с системой грамматики европейских языков. Эта система основана, прежде всего, не на реальных особенностях китайского языка, а на общепринятых в европейских языках грамматических понятиях. В следствии этой исходной неадекватности принципа анализа и самого анализируемого материала и возникает необходимость в коррекции данной системы, что является, в сущности, лишь вынужденной попыткой их приспособления к реальностям китайского языка.

Перед рассмотрением результатов этой коррекции имеет смысл отметить, что в области исследования грамматики китайского языка синтаксис всегда занимал и занимает существенно более значительное место по сравнению с морфологией. Попытки коррекции грамматики китайского языка относятся прежде всего к синтаксису, а в морфологии они ограничиваются, главным образом, соотнесённостью некоторых служебных слов к одной или другой части речи и весьма зависимы от рассмотрения синтаксических структур в целом.

Каковы же некоторые результаты коррекции в области синтаксиса? На исследования в области синтаксиса в последние годы оказывает большое влияние концепция об иерархическом характере синтаксической структуры, выдвинутая в своё время Люй Шусян. На базе этой концепции появился, так называемый, «анализ по непосредственным составляющим членам» предложения. Его сущность заключается

в том, что предложение прежде всего делится на две части - подле-жащную и сказуемостную части, затем деление производится отдельно в каждой из частей на своём уровне. Однако толкование синтаксических структур на основе такого анализа у разных исследователей отличается друг от друга. У одних этот анализ превратился в способ поиска подлежащего и сказуемого, которые понимаются как центральные слова в двух частях, а далее определяются отдельно в каждой части и другие члены - определение, обстоятельство, вплоть до отдельного слова. Фактически такое толкование ничем не отличается от определения членов предложения в традиционной грамматике3.

Другие исследователи, учитывая, что во многих случаях обе основные части предложения, чаще всего сказуемостная, являются семантически неразличимым целым, настаивают на том, что дальнейшее их деление производить нельзя; синтаксические отношения между двумя частями можно описать в рамках синтаксических конструкций, существующих внутри словосочетаний4. Такое толкование ещё менее приемлемо, поскольку синтаксическое образование словосочетания далеко не в состоянии в полной мере отразить намного более сложную синтаксическую структуру.

Принятое в более широком кругу исследователей толкование является в своём роде компромиссом между вышеизложенными двумя позициями. Главное его содержание заключается в том, что члены предложения разделяются на первостепенные - подлежащее и сказуемое, иногда сюда ещё включается и прямое дополнение, но число таких предложений весьма ограничено, и второстепенные - определение, обстоятельство, комплемент (у русских китаеведов комплемент рассматривается как обстоятельство на постпозиции глагола). В то же время при таком определении членов предложения не исключается, что подлежащая или сказуемостная части во многих случаях не подлежат дальнейшему разделению, а являются синтаксически одним целым (иногда это целое выражается также предикативной конструкцией)5"7.

По сравнению с традиционной системой наиболее существенные результаты корректировки заключаются, по мнению автора настоящей статьи, главным образом, в расширении ряда понятий:

1. Подлежащее. Если раньше подлежащее априорно принима лось как субъект действия, то теперь под ним понимается то, о чём идёт речь, и, таким образом, понятие «подлежащее» сближается с понятием «тема». Таким образом, подлежащее представляет собой широкий круг субъективных комплексов, выражаемых разными мор-фолого-синтаксическими способами, которые имеют самые разные семантические содержания, обозначающие субъект и объект действия, время и место нахождения, а также и некие факты - происшедшие или предполагаемые.

2. Сказуемое. Вместе с расширением понятия «подлежащее», понятие «сказуемое» также сближается с понятием «рема». Иными словами, только в очень немногих предложениях сказуемое может

быть отдельным глаголом или прилагательным, которые

непосредственно связаны с подлежащим и вместе с ним образуют структурную основу предложения. Гораздо более распространённым является иной случай - когда сказуемое представляется относительно самостоятельным синтаксическим целым и его отношение с подлежащим является чисто семантическим - сказуемое описывает, изъясняет или оценивает подлежащее.

3. Члены предложения. Если в традиционной грамматике члены предложения принимались как исходные единицы образования предложения - слова, то теперь члены предложения представляют собой гораздо более крупные единицы - от словосочетания до предикативных конструкций.

Из рассмотрения вышепредставленных корректировок видно, что хотя главные термины синтаксиса остались прежними, но их содержание уже качественно отличается от исходного, взятого из синтаксиса европейских языков. Тем не менее рассмотрение синтаксиса в целом по-прежнему сковано формально-структурным подходом, предполагающим непременное образование предложения моделью «подлежащее-сказуемое». При этом игнорируется тот факт, что эта модель является не реальностью, присущей китайскому языку, а только «импортной» закономерностью, привнесённой для образования предложений на европейских языках.

Безусловно, система грамматики после корректировок стала более способной к отражению реальностей китайского языка, но прежний, принципиально неизменный формально-структурный подход к модели образования предложения не позволяет ликвидировать вы-шеотмеченную неадекватность принципа анализа и анализируемого материала, что и является главной причиной внутрисистемных противоречий и отсутствия единых категорий при анализе структур предложений. Выход из этого положения, по мнению автора настоящей статьи, может быть найден не на пути дальнейших коррекций, а только при фундаментальном изменении самого принципа рассмотрения синтаксиса в целом.

В последнее время ряд исследователей делают попытки поиска в этом направлении среди которых наиболее влиятельной, видимо, является работа Шэнь Сяолун8. В его работе принцип расмотрения синтаксической структуры предложения является функцией высказывания и в соответствии с этим принципом предложения разделяются на три главных класса:

1. Глагольные предложения. Главной функцией глагольного пред ложения является изложение действия субъекта. Структурная конст рукция его такова: субъект действия + глагольные комплексы.

2. Именные предложения. Главной функцией такого предложе ния является оценивание предмета, лица, также явления и события.-Структурная конструкция его такова: тематические комплексы + оце нивающие комплексы. Именным называется такое предложение по

той причине, что составляющие предложение отрезки речи, несмотря на то, что участвуют ли глаголы в их конструкции или же нет, носят субстантивный характер.

3. Предложение соотношения. Главной функцией такого предложения является выяснение соотношения между явлениями или событиями.

Кроме вышеуказанных трёх классов предложений были выделены также и собственно описательные, собственно изъяснительные, предложения наличия, предложения повелительные и предложения сообщения.

Самое главное достоинство этой системы заключается в том, что она основана на принципиально новом подходе к рассмотрению синтаксиса китайского языка - функционально-семантическом, который по сравнению с формально-структурным, по мнению автора настоящей статьи, в большей степени отвечает реальностям китайского языка. Попытаемся обосновать этот вывод путём выявления следующих главных специфических черт образования предложения в европейских и китайском языках.

1. Конструирующие модели. Для европейских языков характерно то, что для образования предложения необходимо наличие некоего конструирующего «ядра», функцию которого реально выполняет глагол-сказуемое. Между подлежащим и глаголом-сказуемым имеется прямая формально-семантическая связь, а другие слова-члены предложения организуются формальным путём вокруг подлежащего либо сказуемого, в результате чего предложение имеет определённый структурный предел, определяемый доступной сферой влияния глагола. Синтаксический анализ предложения прежде всего сталкивается с этой строго формальной организацией структуры. При такой предпосылке определение формально-структурной модели «подлежащее-сказуемое», как основы образования предложения, естественно, является закономерным.

В китайском языке чаще всего трудно найти в предложении какие-либо слова в качестве конструирующего центра синтаксической структуры в целом. Если отдельный глагол и имеет функцию конструирующего центра, то она проявляется лишь в том, что вступая в соотношения с другими словами он образует некий отрезок речи, как непосредственно составляющая часть предложения, но отдельно между самим глаголом и подлежащим прямая формально-синтаксическая связь отсутствует. В целом предложение представляет собой линейную цепочку нескольких групп слов (отрезков речи), обладающих относительно самостоятельным семантическим содержанием.

Рассмотрим несколько примеров:

(На главной

дороге не было снега, поэтому было легче идти и можно было шагать смело.)

ШШИ., # ■£#»,

(Её муж - молодой инженер, который имеет хорошие перспективы; у него привлекательная внешность, хорошие манеры, гостей принимает приветливо и тактично.)

з. №&а> т#*#., **ла*л.

(Он такой человек, который не сдерживает своих обещаний и в делах весьма ненадёжен.)

(Если бы ты об этом даже не заговорил, мне всё равно было бы всё понятно)

С точки зрения традиционной грамматики все эти предложения относятся к сложным предложениям на том основании, что в каждом простом предложении имеются непременно только одно подлежащее и одно сказуемое. На самом же деле, опорой синтаксической структуры этих предложений является не сказуемое (глагол или прилагательное), а определённая тема. Последующие отрезки речи, вступая в семантическое соотношение с темой, представляют собой развёрнутые с разных углов зрения описания, изъяснения и оценивания этой темы. Соединение этих отдельных отрезков речи так же основано на семантическом соотношении и формальные признаки отражения этих соотношений вовсе не обязательны.

Итак, структура предложения в китайском языке не представляет собой строгую формальную организацию и её конструирующие модели не предусматривают, что основой образования предложений непременно является «одно подлежащее - одно сказуемое». Образование предложения опирается на семантическую соотнесенность отдельных его частей. Поэтому исходный подход к рассмотрению синтаксиса предложения не может быть формальным, а должен с самого начала учитывать семантические соотношения внутри предложения.

2. Вопрос трансформации. В европейских предложениях часто встречается трансформация тех иди иных членов предложения. Эта трансформация обусловлена тем, что образованию предложения в реальном речевом произведении непременно сопутствует определенная цель коммуникации. При трансформации достигается перемещение коммуникативного центра, но синтаксическая структура и грамматическое соотношение между членами предложения остаются неизменными, т.е. для языков, чья система грамматики порождается на формальной основе, синтаксическая структура предложения и его коммуникативная функция являются двумя относительно самостоя-

тельными понятиями, функция высказывания никак не влияет на строгую формальную структуру предложения.

В китайском языке ситуация совсем иная. «Перемещение» позиций отдельных частей речи предложения в китайском языке качественно отличается от трансформации в европейских языках. Рассмотрим эту специфику китайского языка на следующих примерах:

(Об этом давно знаю.) (Я давно знаю об этом.)

(Эта книга мне неинтересна) (Я не интересуюсь этой книгой)

(На этом листе бумаги я могу (Я пишу иероглифы на этом лис-

написать иероглифы.) те бумаги)

Сравнивая эти предложения слева и справа мы можем заметить: во-первых, они отличаются друг от друга не только по целям коммуникации, но и по синтаксическим соотношениям между отдельными частями предложения. После перемещения на начальную позицию предложения

отрываются от синтаксической связи с глаголамии. Они имеют семантическое соотношение лишь с последующими отрезками речи в целом и становятся предметами изьяснения и оценивания. А со своей стороны следующие за ними отрезки речи с глаголами теряют глагольный характер и становятся субстантивными комплексами. Во-вторых, при таком «перемещении» меняется не только коммуникативная функция предложения, но и его содержание, что особенно явно видно из третьего примера.

Итак, в китайском языке в связи с отсутствием строгой формальной структурной организации предложения между коммуникативной функцией высказывания и его синтаксической структурой имеется гораздо более тесная связь: при изменении коммуникативной функции требуется также и изменение синтаксической структуры в целом.Иными словами, определённая синтаксическая структура служит определенной коммуникативной цели предложения. В связи с этим фактор коммуникативной функции должен быть основной опорой исследования синтаксиса китайского языка.

Естественно, рассматриваемая концепция еще не совершенна и главные её недостатки,по мнению автора статьи, заключаются в следующем:

1. Концепция преимущественно отражает синтаксическую структуру в целом, но вопрос о том, каковы синтаксические структуры внутри составляющих частей - отрезков речи, остаётся открытым.

2. Нельзя однозначно определить функцию именного предложения, как функцию оценивания, поскольку субъективному оцениванию непременно сопутствует описание и изъяснение. Поэтому нет необходимости различать именное предложение от собственно описательного и изъяснительного.

Однако отмеченные недостатки этой концепции не только не подвергают сомнению её ценность для установления исходного принципа рассмотрения синтаксиса китайского языка, но и дают новый импульс дальнейшим исследованиям в этом направлении.

Новая система грамматики современного китайского языка только начала свой путь к созданию и совершенствованию. Но даже сейчас можно с уверенностью сказать, что освобождаясь от противоречий между традиционным подходом к анализу и анализируемым материалом, новый фундаментальный принцип, соответствующий реальностям китайского языка, будет способствовать созданию новой системы грамматики и поможет восприятию, изучению и овладению этим прекрасным, богатейшим и оригинальным языком.

ЛИТЕРАТУРА

1 Чжан Чжигун. Гуаньюй Ханьюй юйфатиси дэ фэнци вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзю. 1980.N1.

2 Ли Цзиньси. Синь чжу гоюй вэньфа. Шанхай. 1957.

3 У Цзинцунь, Хоу Сюечао. Сяньдай Ханьюй цзюйфа фэньси.Пекин. 1988.

4 Сунь Лянмин. Ханьюй цзюйфа фэньси вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1983. N3.

5 Лу Цзяныиинь. Ханьюй цзюйфа фэньси дэ шаньбянь// Чжунго юйвэнь. 1992.N6.

6 Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991.

7 Чжан Цзин. Югуань цзюйцзы чэнфэн дэ цзигэ вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1981.N3.

8 Шэнь Сяолун. Чжунго цзюйсин вэньхуа. Чанчунь. 1991.

The Choice of the Basic Principle of Syntactic Analysis of Modern Chinese

In this paper the author investigated the main system principle of traditional Chinese grammar, reasons of a forced correction and results of this correction. The principal difference between Chinese and European syntax was analyzed. The author offered possible approaches to selection of initial principle of creation of the new system of Chinese syntax which reflected real language factors to a greater degree.

Основной единицей китайского языка является иероглиф.

Иероглиф это не слово – это понятие.

Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, сохранившиеся в языке с древности.

Некоторые слова образованы из двух и более иероглифов.

Иероглиф не имеет морфологических признаков. То есть, сам по себе иероглиф не относится ни к существительным, ни к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д.

Морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. Только в предложении или словосочетании можно сказать какой частью речи, в данном случае, выступает каждый иероглиф и какое слово он образует сам по себе или с соседними иероглифами.

Один и тот же иероглиф может использоваться и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 hao несет основное значение «хорошо», «хороший». В сочетании с иероглифом 爱 ai (любить), дает выражение 爱好 «увлечение», «хобби». В сочетании с иероглифом 人 ren (человек), дает выражение 好人 «хороший человек». В сочетании с иероглифом 学 xue (учиться), дает выражение 好学 «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от контекста. В сочетании с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!» и т.д.

Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам. Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие иероглифы. Например «книги» при значении «много книг» во фразе «в библиотеке есть книги» выражаются просто иероглифом «книга», в буквальном переводе фразы «в+библиотека+иметься+книга». В другом контексте, при значении «несколько книг», выражается тремя иероглифами «несколько+корешок+книга». «Рабочий» выражается тремя иероглифами «мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя иероглифами «женщина+работать+человек».

Существительные употребляются в качестве подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.

Существуют счетные слова, которые часто используются перед счетными существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Деление на классы произошло по внешнему виду предметов или по традиции. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение «два стола» передается иероглифами «два+лист+стол».

Глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам. Временные значения передаются с помощью контекста или служебных иероглифов. Например, фраза «я вчера пошел в университет» передается иероглифами «я+«вчера+день»+идти+«большой+учиться»». Где «большой+учиться» - это слово означающее «университет». Тут временное значение передается в контексте словом «вчера». Фраза «она прыгнула» передается с помощью служебного глагола, значащего здесь «совершение действия в прошлом», то есть «она+прыгать+служебный глагол».

Все залоги и наклонения выражаются с помощью служебных иероглифов. Например повелительное «кушай» выражается через «кушать+повелительное служебное слово».

В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих возможность или невозможность, либо намерение, либо необходимость совершения действия. В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих направление действия.

В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок и т.д.

Написание иероглифа не меняется от того, какой частью речи он предстает в том или ином контексте.

Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.

Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.

Для иллюстрации вышеизложенного, ниже приводиться пример разных по смыслу предложений, составленных из 6-ти следующих иероглифов (вскобках даны их основные значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица), 是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)
Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я
好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
人的爱好是我 Людское увлечение – это я

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

© 2010 г. В.С. ПАНФИЛОВ КОММУНИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Не будем торопиться с ответом, ведь когда целью является ответить, а не победить на беговой дорожке, выигрывает не расторопность, а правильность.

С. Кьеркегор. Философские крохи

Статья посвящена вопросу темо-рематической организации высказываний китайского языка. После уточнения понятий «тема» и «рема» следует классификация основных коммуникативных типов, а также выясняется соотношение синтаксических и коммуникативных ролей в простом предложении. Полученные результаты используются при рассмотрении коммуникативных возможностей включающих и сложных предложений.

ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Различаясь по характеру своих задач, структурный и коммуникативный синтаксис вместе с тем имеют некоторые «точки пересечения», поэтому представляется целесообразным предварить наше исследование хотя бы фрагментарным изложением основных понятий структурного синтаксиса, имея в виду, что более подробные сведения и развернутую аргументацию читатель может получить в нашей работе [Панфилов 1993].

Предложение есть иерархически организованная структура, предназначенная для передачи некоторого мыслительного содержания. Определение предложения как структуры означает, что оно понимается в качестве абстрактной единицы языка, схемы (модели) синтаксических отношений, которая может быть представлена в виде формализованной записи. Иерархичность организации предполагает, что в предложении имеется абсолютно господствующий элемент, синтаксическая доминанта, которую условимся называть сказуемым. Сказуемое - это вершина предложения, в грамматическом плане характеризующаяся категорией утверждения / отрицания и обозначающая признак в самом широком смысле слова. Сказуемое - это, строго говоря, не член предложения, но минимальное предложение или, что то же самое, репрезентант всего предложения [Ревзин 1977: 186].

Член предложения представляет собой категорию функциональную, это элемент предложения, имеющий синтаксическую связь либо со сказуемым, либо с предложением в целом. Материально член предложения может быть выражен отдельным словом, словосочетанием и даже предложением, поэтому, когда говорят, что член предложения синтаксически неделим, то имеют в виду целостность его позиции в иерархической организации предложения, а вовсе не невозможность охарактеризовать синтаксически компоненты члена предложения при его сложном материальном составе.

Речевую реализацию предложения будем называть высказыванием. Поскольку, однако, этим термином может быть обозначена любая речевая единица, подчеркнем еще раз, что данная работа имеет в виду только такие высказывания, структурным инвариантом которых является модель предложения. Таким образом, предложение, реализованное в речи, - это синтаксическая схема, получившая конкретное лексическое наполнение, упорядоченная линейно, произносимая с определенной интонацией, употребляющаяся

в определенном контексте и обладающая соответствующим этому контексту актуальным членением.

Реализацию предложения в речи, его превращение в высказывание будем называть актуализацией. Под актуализацией в современной лингвистике понимают «соотнесение потенциального (виртуального) знака с действительностью, состоящее в приспособлении виртуальных элементов языка к требованиям данной речевой ситуации посредством актуализаторов» [Ахманова 1966: 37]. Это определение приложимо не только к знаку, но и к синтаксической модели.

Применительно к лексике актуализация состоит в переводе лексической единицы из словаря в текст, в связи с чем лексическая единица может приобретать некоторые семантические характеристики, которых она лишена в словаре. Такие семантические характеристики, налагающиеся на лексические и синтаксические значения, будем называть коммуникативными, например: детерминированность (весьма удачное определение этого понятия представлено в [Ревзин 1973: 130]), референтность, определенность / неопределенность, финитность. Представленный в словаре лексический материал можно, несколько упрощая реальное положение вещей, подразделить на слова, требующие актуализации при включении в текст (имена и предикативы), и слова, выступающие в качестве актуализаторов. Например, А.А. Драгунов характеризовал актуализирующую роль наречий как превращение сказуемого неполной предикации в сказуемое полной предикации [Драгунов 1952: 206].

Условимся различать нулевую и ненулевую ступени актуализации. Первая соответствует нереферентному употреблению понятия, будь то понятие предмета или признака, вторая, ненулевая ступень - референтному употреблению. Для слов предметной семантики нулевая ступень актуализации имеет место при обозначении класса предметов, в чем и состоит внеконтекстное, словарное значение таких слов (mao shi dóngwu «Кошка - животное»), тогда как ненулевая ступень актуализации сводится, в сущности, к выделению предмета из класса подобных, что осуществляетсяпри помощи «определений» в самом широком смысле слова: shlzi shi gaoguide dongwu (10: 42)1 «Лев - благородное

1 Источники примеров:

1. Ba JIn wénji. Béijing, 1958 (римская цифра - том).

2. Cáo Yú jubén xuán. Béijing, 1954.

3. Gao Enguó и др. Dúmu huaju ji. Shanghai, 1964.

4. Hanyü jiáoké shü (shang) Béijing, 1958.

5. Huáng Shang. Guóqude zújl Béijing, 1984.

6. JInwén guanzhi. Shang JInlín zhübian. ShanxI jiaoyu chübánshé, 1998.

7. Láo Shé. Láo Zhangde zhéxué. Dalián, 1944.

8. Láo Shé duánpian xiáoshuoxuán. Béijing,1957.

9. Li Erzhóng. Cuiying. Béijing, 1964.

10. Li Róng. Béijing kouyü yüfá. Béijing, 1954.

11. Lü Shúxiang. Yüfá xuéxí. Béijing, 1954.

12. Máo Dun quánji. Béijing, 1984.

13. Méng Qian, Sü Rú. Lu tiáotiáo. Béijing, 1985.

14. Péng Ruigao. Nürménde zhuIqiú. Hénán rénmín chübánshé, 1985.

15. Píng DéyIng. Shan Júhua (xia juán). Béijing, 1991.

16. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán shang. Chángsha, 1995.

17. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán xia. Chángsha, 1995.

18. Sha YéxIn. Sha YéxIn juzuó xuán. Nánjing, 1986.

19. Shí Nián. Duánpian xiaoshuo jikan. Béijing, 1985.

20. Wáng Wénshí. FengxuézhI yé. Béijing, 1959.

21. Xiandai Hanyü chángyóng cíyü lijié. Shangcé. Béijing yüyán xuéyuan, 1982.

22. Yán Chúndé, Li RunxIn. Zhongguó xIn wénxué zuópin xuán. Di san cé. Béijing, 1980.

23. Zhang Zhigong. Hanyü yüfá chángzhI. Béijing, 1954.

24. Zhéng Yidé и др. Hanyü yüfa nándián shiyí. Béijing, 1992.

25. Zhao Shuili xuánji. Béijing, 1958.

3 Вопросы языкознания, № 2

животное»; yuètaishang zhànle xûduo rén (1, II: 196) «На перроне стоит много людей»; nàbian pàolai yïge rén (23: 102) «Оттуда подбежал один человек». Для слов признаковой семантики нулевая ступень актуализации сводится к отсутствию финитности, т. е. к обозначению признака вне временных и количественных характеристик, что типично при констатации общих истин вроде diqiû wéirào tàiyang zhuàn «Земля вращается вокруг Солнца» ; ненулевая ступень предполагает характеристику признака по интенсивности (наречия степени при прилагательных), его «количественную» оценку (счетные комплексы при глаголах), пространственно-временную локализацию: nï zhèrén zhën dû (12, III: 87) «Ты уж очень жесток»; ta jiàole ta yïshëng (1, I: 145) «Он окликнул ее» (один раз); wô zài zhège dîfang zhànle xujiu (1, I: 269) «Я долго простоял в этом месте».

Применительно к синтаксической модели тоже можно говорить о нулевой и ненулевой ступени актуализации. В первом случае для реализации модели в качестве высказывания достаточно простой замены абстрактных символов соответствующими лексемами, например: S1VS2 ^ ta xué Zhongwén «Он учит китайский язык». Во втором случае простой замены абстрактных символов конкретными лексемами оказывается недостаточно, поскольку необходимо передать еще и сопутствующие данной реализации коммуникативные значения, эксплицитным выражением которых и являются актуализаторы. В нижеследующих примерах выделены отрезки, опущение которых ведет к тому, что высказывание утрачивает законченность: ta xiéle liângfeng xin «Он написал два письма», ménkôu zhànzhe jige rén «У ворот стоит несколько человек», ta hën bù gaoxingde qùle xuéxiào «Она с большим неудовольствием отправилась в школу», ta shangxïnde kùqïlai «Она горестно заплакала» .

При речевой реализации модели предложения используются не только актуализаторы лексики, но и актуализаторы, обслуживающие высказывание в целом. К их числу относятся, например, конечные частицы, актуализирующая роль которых возрастает пропорционально той «деформации», которой подвергается модель предложения в процессе актуализации. Приводимые ниже примеры звучат неестественно, и этот недостаток может быть исправлен, если в конце каждого из них употребить частицу ne: dàjia kuazhe nï «Все хвалят тебя»; ta zhèng xiézhe xin «Он как раз пишет письмо»; ta zhèng huàzhe «Он как раз рисует» .

Одной из сторон актуализации является линейное упорядочивание элементов высказывания, организация определенного порядка слов. Основная проблема, которая здесь возникает, - это разграничение исходного и производного словорасположения. Признаком исходного порядка слов является возможность нулевой ступени актуализа-

26. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Disi cè. Béijing, 1980.

27. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Diwû cè. Béijing, 1980.

28. Zhonghua rénmin gongheguo wûshi nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (shàng). Béijing, 1999.

29. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (xià). Béijing, 1999.

30. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Sànwén zawén juàn. Béijing, 1999.

31. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Ertong wénxué juàn. Béijing, 1999.

32. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yû Qiuyû juàn. Béijing, 1999.

33. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yangshuo juàn. Béijing, 1998.

34. Zhonghua sànwén zhencang bén. Qin Mù juàn. Béijing, 1998.

35. Zhongpian xiàoshuo xuàn. Diyï ji. Béi

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст . Статьи высылаются в формате

МОСКАЛЬСКАЯ О.И. - 2008 г.

Обозначение положения предмета в пространстве с помощью 在 在。。。里 / 下 / 上
zài... lǐ/ xià/ shàng
Эта конструкция используется, когда нужно объяснить, как один предмет расположен в пространстве по отношению к другому.
我肚子 - zài wǒ dù zi lǐ - в моем животе
桌子 - zài zhuōzi shàng - на столе
- zài shù xià - под деревом

Если конструкция играет роль обстоятельства и стоит в середине предложения, использовать 在 нужно обязательно. Если конструкция используется вначале, 在 можно опустить.
黑猫房子里。 - hēi māo zài fángzi lǐ - Чёрная кошка в доме.
桌子有苹果吗?- zhuōzi shàng yǒu píngguǒ ma? - Есть яблоки на столе?

Эта модель часто используется с 方位词 [ fāng wèi cí ] - словами, обозначающими положение (место) :

里面 [ lǐmiàn ] - внутри

里边 [ lǐbiān ] - внутри

上面 [ shàngmiàn ] - наверху

下面 [ xiàmiàn ] - снизу

旁边 [ pángbiān ] - рядом

Приставки отрицания в китайском языке
Если ли в китайском языке приставки и суффиксы - вопрос спорный. Однако, некоторые иероглифы их напоминают. В определенных ситуациях по ним можно "угадать" смысл слова.
Например, эти приставки используются для отрицания:

Значения этих приставок несколько отличаются.
- самый распространенный вариант отрицания. Он используется в разных ситуациях.
- очень формальное слово. Оно чаще встречается в официальных заявлениях (уведомлениях) и юридических текстах.
в качестве приставки отрицания чаще встречается в письменных текстах, чем в устной речи.

Материалы по изучению китайского языка:
http://www.mandarinlearn.com/index.php?option=com_con.. - простые диалоги и основные речевые ситуации, сразу иероглифами, с транскрипцией, переводом и, что важно, со звучанием.
http://sadpanda.cn/ - журнал о Китае, китайцах и языке их.
http://magazeta.com/glossary/ - справочник по китайской ненормативной лексике (осторожно, мат).
http://www.lingvochina.ru/ - сайт для тех, кто хочет выучить китайский язык самостоятельно.
Грамматика же китайского языка не настолько сложна: используется довольно жёсткий порядок слов и всего несколько частиц для грамматических значений. Подробно грамматические особенности китайского описаны на сайтах:
http://www.studychinese.ru/grammar
http://www.kitailanguage.com/materials/osnovy-grammat..

Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.
Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.
Для иллюстрации вышеизложенного, ниже приводится пример разных по смыслу предложений, составленных из 6-ти следующих иероглифов (в скобках даны их основные значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица), 是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)
Эти примеры не исчерпывают все возможные варианты предложений, а только представляют наиболее показательные из них.

我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я
好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
人的爱好是我 Людское увлечение – это я

双 (shuāng) в начале слова часто имеет значение "двойной", "двух-", "би-", "обоюдо-".

Слова, в китайском языке начинающиеся с 单, в переводе на русский часто содержат приставки "одно-", "едино-" или "моно-".

Конструкция предложения с 不但

程度补语 - chéngdù bǔyǔ - дополнение степени: когда говорят о чем-то плохом, используется оборот 死了 (sǐle) - "до смерти"; когда речь о чем-то хорошем, можно вставить 极了(jíle) - "чрезвычайно", "исключительно".

Китайская грамматика

大。。。特。。。 - распространённая конструкция для усиления смысла

Шпаргалка по теме "Наречия сравнения".
Примеры:
1) 我稍微饿. - Wǒ shāowéi è. - Я немного голоден.
2) 他比较高. - Tā bǐjiào gāo. - Он сравнительно высокий.
3) 她很喜欢吃苹果. - Tā hěn xǐhuan chī píngguǒ. Она очень любит яблоки.
4) 这个东西太贵. - Zhège dōngxi tài guì. - Эта вещь слишком дорогая.
5) 她是最好的学生. - Tā shì zuì hǎo de xuéshēng. - Она лучшая студентка.

惯 - часто используемое RVE (окончание результативного глагола).

你能吃惯那里的东西吗?- Nǐ néng chī guàn nà lǐ de dōng xi ma? ‏- Ты привык есть тамошнюю еду?‏
你现在能住惯新的房子吗?- 你现在能住惯新的房子吗? - Ты сейчас привык жить в новом доме?
我穿惯了运动鞋。- Wǒ chuān guàn le yùn dòng xié. - Я привык носить кроссовки.
我们用惯了手机。 - Wǒ men yòng guàn le shǒu jī. - Мы привыкли использовать мобильный телефон.

Таблица модальных глаголов

你对什么感兴趣 ? - Nǐ duì shénme gǎn xìngqù? – Чем ты интересуешься?
我对中国的历史感兴趣. - Wǒ duì zhōngguó de lìshǐ gǎn xìngqù. – Я интересуюсь историей Китая.
我对运动没兴趣. - Wǒ duì yùndòng méi xìngqù. – Я не интересуюсь спортом.

Наречия китайского языка, обозначающие регулярность (частоту), с которой происходит действие.

Частица 着 (zhe) для выражения продолжающегося действия

Пассивный залог не так уж часто употребляется в китайском языке, но знать, как он образуется, нужно.

Очень полезное слово 曾 - céng. Перед глаголом оно может указывать на несовершенный или несовершенно-многократный аспект действия. Ниже - возможные оттенки смысла и примеры употребления.
他曾做过这种工作. - Tā céng zuò guò zhè zhǒng gōng zuò. – Он когда-то выполнял этот вид работ.
我未曾离开过这个城市. - Wǒ wèicéng líkāiguò zhège chéng shì. – Я никогда не покидал тот город.
至少有十年我不曾流泪. - Zhìshǎo yǒu shí nián wǒ bù céng liú lèi。– Я не плакал, как минимум, 10 лет.
我们曾经住在伦敦。- wǒ men céng jīng zhù zài lún dūn. – Мы раньше жили в Лондоне.
曾幾何時,他喜歡徒步穿越巴黎。 - Céng jǐ hé shí, tā xǐ huan tú bù chuān yuè bā lí. – Давно ли любил он прогуливаться по улицам Парижа?!

Последовательность во времени.
Модель 1.
她结婚以后,要在日本教书。- Tā jiéhūn yǐhòu, yào zài rìběn jiāoshū. - После того, как она выйдет замуж, она хочет преподавать в Японии.
他来西安以前住在哪儿? - Tā lái xī"ān yǐqián zhù zài nǎ"er? - Где он жил до того, как приехал в Сиань?
Модель 2.
我打算先去广州,然后在去深圳, 最后去香港。- Wǒ dǎsuàn xiān qù guǎngzhōu, ránhòu zài qù shēnzhèn, zuìhòu qù xiānggǎng. - Я решил сначала поехать в Гуанчжоу, затем в Шеньжень и в конце в Гонконг.

Как в китайском языке можно говорить о последовательности действий в настоящем, прошлом и будущем времени?

Грамматика китайского языка: Слова со значением места (СМ)
Слова, обозначенные на картинке, могут использоваться так:
1. Существительное + 在 (zài) + СМ + 边 (biān) или 面 (miàn)
Примеры:
他在后边. - Tā zài hòu bian. - Он сзади.
孩子在里面. - Hái zi zài lǐ miàn. - Дети внутри.
2. 上, 下, 外, 里 часто используются так:
Существительное1 + 在 (zài) + Существительное2 + СМ
Примеры:
书在桌子上. - Shū zài zhuō zi shàng. - Книга на столе.
老师在学校里面. - Lǎo shī zài xué xiào lǐ miàn. - Учитель в школе.

Правила использования суффикса 了 le в китайском языке
Некоторые правила использования суффикса 了 в китайском языке:
Суффикс используется для прошедшего времени :
1) 了 не используется с глаголами состояния 是, 有, 想, 在 и другими.
2) Если в предложении есть несколько глаголов, то суффиксом 了 оформляется только последний глагол:
我去商店买了一双冰鞋。Wǒ qù shāngdiàn mǎile yīshuāng bīngxié - Я пошел в магазин купить пару коньков.
3) Отрицание формируется с помощью слов 没 или 没有 (это слова-синонимы, они равнозначно употребляются для обозначения отрицания в прошедшем времени)
他还没来 Tā hái méi lái или 他还没有来 Tā hái méiyǒu lái Он еще не пришел

Разница между суффиксом 了 и модальной частицей 了
Суффикс 了
ставится ПОСЛЕ ГЛАГОЛА, обозначает завершенность действия.
Модальная частица 了 , которая ставится В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, обозначает изменение качества, перемену, создание новой ситуации.
Суффикс: 他给我看了一幅画 Tā gěi wǒ kànle yī fú huà Он показал мне картину.
Модальная частица : 我决定以后不跟他说话了。Wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuàle Я решил в последствии с ним не разговаривать.
Суффикс и частица могут встречаться в одном предложении :
我不吃,我刷了牙了。Wǒ bù chī, wǒ shuāle yále Я не буду есть, я уже почистил зубы.
Здесь и завершенность действия, и новое качество, причем модальная частица в конце предложения переводится наречием «уже».
我下了课 就近城市买了一副手套。Wǒ xiàle kè jiùjìn chéngshì mǎi yī fù shǒutàole Как только закончился урок, я сразу поехал в город, чтобы купить перчатки.

Три глагольных конструкции, употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях:
出来
下去
起来

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

看出来 – определить на взгляд:
他是哪国人,我不能看出来 tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá
Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».

说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.

笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить

Расстояния в китайском языке
Расстояния в китайском языке обозначаются с помощью предлога 离 lí (от, отстоять от).
Для начала давайте познакомимся с тремя словами, которые помогут нам «померить» расстояние:
远 – yuǎn – далеко
不远 – bù yuǎn – недалеко
近 – jìn – близко
Предложения строятся по следующей схеме:
Место 1 + 离 + Место 2 + 远/不远/近 и переводится дословно как:
Место 1 от Места 2 далеко/недалеко/близко

Теперь более подробно покажем использование на примерах:
我的学院离我的家很远
wǒ de xuéyuàn lí wǒ de jiā hěn yuǎn
Школа находится очень далеко от моего дома.
Порядок слов именно такой, т.е. что идет сначала в китайском языке, то идет сначала и в русском варианте.
这家商店离地铁站很近
zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn hěn jìn
Этот магазин находится очень близко от станции метро.
О близком расстоянии также можно сказать при помощи слова 附近 fùjìn (близко, поблизости, вблизи). Оно используется с глаголом 在 или 有

Предложения с 附近 и 在 строятся по следующей схеме:
Место 1 在 Место 2 附近 – переводиться будет как «Место 1 находится недалеко от (рядом с) Места 2.
Например:
这家商店在地铁站附近
zhè jiā shāngdiàn zài dìtiězhàn fùjìn
Этот магазин находится недалеко от станции метро.

Предложения с 附近 и 有 строятся по следующей схеме:
Место 1 附近 有 Место 2 – переводиться будет как «недалеко от Места 1 есть (находится) Место 2.
Например:
这家商店附近有地铁站
zhè jiā shāngdiàn fùjìn yǒu dìtiězhàn
Рядом с (недалеко от) этого магазина есть (находится) метро.

Конкретное расстояние также может обозначаться с помощью 离 и глагола 有 (или без него).
Например:
这家商店离地铁站(有)三百米
zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn (yǒu) sān bǎi mǐ
От этого магазина до метро – 300 метров.

Например:
离这家商店不远有地铁站
Lí zhè jiā shāngdiàn bú yuǎn yǒu dìtiězhàn
Недалеко от этого магазина есть метро.
Примечание 2:
离 также может обозначать временное расстояние и переводиться как «до»:

离十二点还有两分钟
lí shí èr diǎn hái yǒu liǎng fēn zhōng
До 12:00 еще две минуты.

离下班有一个小时
lí xiàbān yǒu yí gè xiǎoshí
До конца рабочего дня час.

有 yǒu отрицается только с 没 méi

Примеры:
我没有车。
wǒ méiyǒu chē.
У меня нет машины.

他们没有钱。
tāmen méiyǒu qián.
У них нет денег.

他没有学位。
tā méiyǒu xuéwèi.
Он не имеет научной степени.

Примеры:
我不喜欢啤酒。
wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
Я не люблю пиво.

我不要去纽约。
wǒ búyào qù niǔyuē.
Я не собираюсь в Нью-Йорк.

我不想念他们。
wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
Я не скучаю по ним.

Принадлежность обозначается частицей 的 de
Эта частица крайне универсальна. Большинство связей - когда одно принадлежит другому или является его свойством - скрепляется частицей 的.

Примеры:
这是你的。
zhè shì nǐde.
Это твое.

那是小李的书。
nà shì xiǎo lǐ de shū.
Это книга Сяо Ли.

这是我的电话号码。
zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
Это мой номер телефона.

这是他们的房子。
zhè shì tāmende fángzi.
Это их дом.

这条裤子是黑色的。
zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
Эти брюки черные.

她是一个很重要的人。
Она - очень важная персона.


我今天学的东西很有意思。

Главная особенность 的 - это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно . Универсальный клей для слов , с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

Существительные объединяются союзом 和 hé
Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные , а не глаголы или другие части речи.

Примеры:
我和我哥哥要去北京。

我喜欢米饭和面条。
wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
Мне нравятся рис и лапша.

我和你一样。
wǒ hé nǐ yīyàng.
Ты и я одинаковы.

Примеры:
你喜欢他吗?
nǐ xǐhuan tā ma?
Он тебе нравится?

这是你的吗?
zhè shì nǐde ma?
Это ваше?

你要去上海吗?
nǐ yào qù shànghǎi ma?

Местоположение обозначается при помощи 在 zài
Если нужно сказать, что кто-то или что-то находится там-то и там-то, используйте глагол 在 zài, согласно структуре: кто-то/что-то 在 там-то

Примеры:
我在这里。
wǒ zài zhèlǐ.
Я здесь.

你在那里。
nǐ zài nàlǐ.
Ты там.

上海在中国。
shànghǎi zài zhōngguó.
Шанхай в Китае.

猫在沙发上。
māo zài shāfā shàng.
Кошка на диване.

Перед существительным должно стоять счетное слово
В китайском языке перед существительными при их подсчёте обязательно ставится соответствующее счетное слово. Нельзя просто взять и сказать «один человек», не поставив перед «человеком» счетное слово (в данном случае 个 ge). Для разных вещей и явлений китайцы придумали разные счетные слова, их максимально полный список вы можете найти у нас на сайте. К примеру, счетное слово для книг - 本 běn, для плоских предметов (листов, дисков) - 张 zhāng и так далее.
Универсальным счетным словом служит вышеупомянутое 个 ge – оно подходит ко множеству самых разных существительных, однако использовать его повсюду вместо более конкретных слов неправильно.

Обладание выражается при помощи 有 yǒu
Если нужно выразить наличие/отсутствие (либо наличие отсутствия) какого-либо предмета или человека, в китайском языке используется глагол 有 yǒu.

Структура проста: субъект 有 объект
Давайте рассмотрим примеры. Обратите внимание, что вместе с существительными здесь используются счетные слова: 个 ge, 本 běn и 把 bǎ.
我有一个妹妹。
wǒ yǒu yī gè mèimei.
У меня есть младшая сестра.

我有一本书。
wǒ yǒu yī běn shū.
У меня есть книга.

他有一把枪!
tā yǒu yī bǎ qiāng!
У него пистолет!
Надеемся, последний пример в жизни вам не пригодится:)

是 shì – «являться», но только для существительных
В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное 是 существительное
Давайте рассмотрим её на примерах:

我是学生。
wǒ shì xuéshēng.
Я студент.

他是老师。
tā shì lǎoshī.
Он учитель.

她是医生。
tā shì yīshēng.
Она доктор.

这是书。
zhè shì shū.
Это книга.

Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является (是) тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.
Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

这本书很重。
zhè běn shū hěn zhòng.
Эта книга тяжелая.

她很高。
tā hěn gāo.
Она очень высокая.

我们很高兴。
wǒmen hěn gāoxìng.
Мы счастливы.

Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя порой и придает некоторую степень усиления.
Хотеть что-либо можно при помощи 要 yào
Если вы что-нибудь хотите, то нужно сказать 要 yào – «хочу». Этот глагол также используется для выражения устремлений «я сделаю (планирую сделать) что-либо».

要 вполне универсален и может использоваться как с существительными, так и с глаголами: субъект 要 предмет или субъект 要 действие

Примеры:
我要一个三明治。
wǒ yào yīgè sānmíngzhì.
Я хочу бутерброд.

我要吃三明治。
wǒ yào chī sānmíngzhì.
Я собираюсь съесть бутерброд / я хочу съесть бутерброд.

她要去北京。
tā yào qù Běijīng.
Она собирается поехать в Пекин.

我们要走了。
wǒmen yào zǒu le.
Мы собираемся уходить.

Будьте осторожны при использовании 要 в значении «хотеть» – иногда это может прозвучать весьма резко.

有 yǒu отрицается только с 没 méi
Запомните, что 有 отрицается только частицей 没 méi и никак иначе. Если вы хотите указать на отсутствие чего-либо, используйте 没有 méi yǒu.

Примеры:
我没有车。
wǒ méiyǒu chē.
У меня нет машины.

他们没有钱。
tāmen méiyǒu qián.
У них нет денег.

他没有学位。
tā méiyǒu xuéwèi.
Он не имеет научной степени.

没 有 отрицает только наличие чего-либо. Для всего остального есть частица 不 bù. Она следует перед любым глаголом, эквивалентно нашей «не».
Примеры:
我不喜欢啤酒。
wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
Я не люблю пиво.

我不要去纽约。
wǒ búyào qù niǔyuē.
Я не собираюсь в Нью-Йорк.

我不想念他们。
wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
Я не скучаю по ним.

Об использовании 没 и 不 подробней можно прочитать у нас на сайте.

Принадлежность обозначается частицей 的 de
Пожалуй, самый распространенный иероглиф в китайском языке - это 的 de. Он беспрестанно используется для обозначения принадлежности чего-либо кому-либо, а также для присвоения предмету тех или иных качеств и признаков.
Эта частица крайне универсальна . Большинство связей - когда одно принадлежит другому или является его свойством - скрепляется частицей 的.

Примеры:
这是你的。
zhè shì nǐde.
Это твое.

那是小李的书。
nà shì xiǎo lǐ de shū.
Это книга Сяо Ли.

这是我的电话号码。
zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
Это мой номер телефона.

这是他们的房子。
zhè shì tāmende fángzi.
Это их дом.

这条裤子是黑色的。
zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
Эти брюки черные.

她是一个很重要的人。
tā shì yīgè hěn zhòngyào de rén.
Она - очень важная персона.

Есть и более сложные примеры употребления 的:
我今天学的东西很有意思。
wǒ jīntiān xué de dōngxi hěn yǒuyìsi.
Вещи, которые я изучил сегодня, очень интересные.
Главная особенность 的 - это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно. Универсальный клей для слов, с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

Существительные объединяются союзом 和 hé
Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные, а не глаголы или другие части речи.

我和我哥哥要去北京。
wǒ hé wǒ gēgē yào qù běijīng.
Мой брат и я собираемся в Пекин.

我喜欢米饭和面条。
wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
Мне нравятся рис и лапша.

我和你一样。
wǒ hé nǐ yīyàng.
Ты и я одинаковы.

Частица 吗 ma делает утверждение вопросом
Практически любое утвердительное предложение в китайском языке можно превратить в вопрос, добавив к его окончанию всего лишь частицу 吗 ma и вопросительный знак.

Примеры:
你喜欢他吗?
nǐ xǐhuan tā ma?
Он тебе нравится?

这是你的吗?
zhè shì nǐde ma?
Это ваше?

你要去上海吗?
nǐ yào qù shànghǎi ma?
Вы собираетесь поехать в Шанхай?


Похожая информация.